中國人和歐美人的飲食有很多的不同 主要原因是原始的生活習慣造成的 古代歐洲的農業(yè)生活習慣主要以畜牧業(yè)為主 所食的多一些牛羊肉和附帶的奶制品 而且由于遷徙不定 所以種植業(yè)發(fā)展緩慢 歐洲直到中世界才出現大片的種植農場(chǎng) 由于古代的歐洲比現在的歐洲要冷的多 而且歐洲大陸沒(méi)有大江大河 水稻種植量不高 所以一般歐洲人不吃稻米 以小麥磨制的面包為多 因為面包這種作物可隨身攜帶 干化了也可使用 更適宜他們時(shí)常遷徙的生活習慣,所有在歐洲很受歡迎 成為主食 下面我分段說(shuō)說(shuō)各國的不同飲食習慣
中、英、美人的交際習慣差異。
一、招呼語(yǔ)的差異
日常打招呼,中國人大多使用“去上班呀?”“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種親切感??墒菍ξ鞣饺藖?lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì )令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會(huì )把這種問(wèn)話(huà)理解成為一種“盤(pán)問(wèn)”,感到對方在詢(xún)問(wèn)他們的私生活。在西方,這種問(wèn)候他們只說(shuō)一聲“Hello”或按時(shí)間來(lái)分,說(shuō)聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的問(wèn)候語(yǔ)大多有兩類(lèi):第一,談天氣。如英國人見(jiàn)面說(shuō):“今天天氣不錯呵!”這是因為英國終年西風(fēng)帶的影響,大西洋吹來(lái)的潮溫氣流使得天氣無(wú)常,就連天氣預報也沒(méi)準,因此人們最關(guān)系天氣。第二,談近況。但只局限于泛泛而談,不涉及隱私,可以說(shuō):“最近好嗎?”初次見(jiàn)面總要說(shuō):“認識你很高興”之類(lèi)的客套話(huà)。
二、稱(chēng)謂的差異
在漢語(yǔ)里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在漢語(yǔ)里的范圍要廣得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“來(lái)稱(chēng)呼不知其名的陌生人。在英國,對十幾或二十幾歲的女子可稱(chēng)呼“小姐”,結婚了的女性可稱(chēng)“女士”或“夫人”等。
西方在稱(chēng)謂上似乎“不拘禮節”,習慣于對等式的稱(chēng)呼。如家庭成員之間,不分“上下長(cháng)幼尊卑”,一般可互稱(chēng)姓名或昵稱(chēng)。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長(cháng)輩都可以稱(chēng)“叔叔”,對所有的女性長(cháng)輩都可以稱(chēng)“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì )認為你不懂禮貌,分不清上下長(cháng)幼尊卑了。
對于家庭成員以外的稱(chēng)呼,中國人往往尊稱(chēng)對方為“李老師”、“陳師傅”,有時(shí)在姓后面加上此人當時(shí)所擔任的職務(wù),如“黃局長(cháng)”、“王經(jīng)理”等。但英美人除了幾個(gè)傳統習用的稱(chēng)呼――博士、醫生、法官、教授等之外,對“李老師”、“陳師傅”一類(lèi)的稱(chēng)呼是不能容忍的。也很少聽(tīng)他們稱(chēng)呼別人為“黃局長(cháng)”“王經(jīng)理”等。因為這一類(lèi)稱(chēng)呼還沒(méi)有變?yōu)橄瘛安┦?、醫生、法官、教授”等一樣成為傳統習用的稱(chēng)呼。
三、告別語(yǔ)的差異
中西語(yǔ)言中有多種不同的告別語(yǔ)。如在和病人告別時(shí),中國人常說(shuō)“多喝點(diǎn)開(kāi)水”、多穿點(diǎn)衣服“、”早點(diǎn)休息“之類(lèi)的話(huà),表示對病人的關(guān)懷。但西方人絕不會(huì )說(shuō)“多喝水”之類(lèi)的話(huà),因為這樣說(shuō)會(huì )被認為有指手畫(huà)腳之嫌。他們會(huì )說(shuō)“多保重”或“希望你早日康復”等等。
一位美國人在和他的中國朋友告別時(shí)說(shuō):“我會(huì )保持聯(lián)系?!笨墒沁@位中國朋友等了一年多也未見(jiàn)只言片語(yǔ),便抱怨他不講信用。其實(shí),這句話(huà)僅僅是一種告別詞語(yǔ),相當于“再見(jiàn)”,說(shuō)話(huà)人并無(wú)他意,更沒(méi)有作任何許諾。此外,西方文化中如果客人想告別,通常要提前幾分鐘將告別的意思暗示或委婉地向主人表達,并征得同意,然后才可以離開(kāi)。如果突然說(shuō)“時(shí)間不早了”,隨即站起來(lái)和主人告別,這在西方文化中是被認為不禮貌的。